發表文章

目前顯示的是 7月, 2021的文章

[日文歌詞翻譯] 初恋/神はサイコロを振らない × アユニ・D(BiSH/PEDRO) × n-buna from ヨルシカ

圖片
字型說明備註: 男聲 女聲 合唱 「欸、好想去看海」 我總是無法法像你那般坦率微笑 「嗯、下次帶你一起去噢」 有點害羞地勾指立下約定 故意這樣戲弄著你 被夏季晚霞染色的飛機雲 融化於天空之際 依然想著你 今年也是 如果抵達那片海灘的話 是否能夠相遇呢? 在沙灘上的足跡 即便是透過沒氣又溫熱的 檸檬汽水瓶 依然能看到讓人暈眩的視野 在毫無內容的廣播對話之間 面對會錯意而害羞地避開眼神的我 你報以淺淺的微笑 如果能再一次回到那個夏天 一定能施展 無論是害羞或躊躇都能拋在腦後 在日暮時分 將時間停止的魔法 如同隨風飄逝 不知將被吹至何處的雲朵一般 你會在哪裡看著呢? 如果今年也有祭典 就相約在煙火之下吧 若能在相同的世界再次見面 一定能傳遞得到的吧 初戀的那個人 日文歌詞參考出處:https://www.uta-net.com/song/304389/ 後記: 「夏季的戀情題材作品」的總量已經足以作為一種音樂分類,雖然我還是最尊(挪抬)夏恋/シド、但在三級警戒出不了門的日子裡,這首歌讓我足以憑藉想像夏季模樣的感動讓我難得想發篇翻譯作紀念。 在帶點慵懶的clean tone節奏、主奏吉他riff之間閉上雙眼,我看見的是涼爽的夏天的感覺。但夏天怎麼會涼爽呢? 或許是因為坐在貴船的川床上吃著流水麵、伴著瀑布聲以及雜揉如纖維的細麵稀哩嘩啦襲來的節奏;或許是坐在博物館外樹蔭下、因時差或宿醉而半閉雙眼吹著涼風的旋律,再讓體溫下降一點吧、為了在烈陽下多存活幾公尺的步行距離,但就坐在我身邊殷切關心「真的沒事嗎?」的你卻不斷拖延這循環。 或許是在電腦前搖頭晃腦聽著這旋律、任冷氣一寸寸掃過我身體的現在。啊、就只是吹著冷氣聽著音樂、想像著夏季的樣貌而已。